2 Chronicles

Chapter 9

1 And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085 853 of the fame8088 of Solomon,8010 she came935 to prove5254 853 Solomon8010 with hard questions2420 at Jerusalem,3389 with a very3966 great3515 company,2428 and camels1581 that bore5375 spices,1314 and gold2091 in abundance,7230 and precious3368 stones:68 and when she was come935 to413 Solomon,8010 she communed1696 with5973 him853 of all3605 that834 was1961 in5973 her heart.3824

2 And Solomon8010 told5046 her853 all3605 her questions:1697 and there was nothing3808 1697 hid5956 from Solomon4480 8010 which834 he told5046 her not.3808

3 And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200 853 the wisdom2451 of Solomon,8010 and the house1004 that834 he had built,1129

4 And the meat3978 of his table,7979 and the sitting4186 of his servants,5650 and the attendance4612 of his ministers,8334 and their apparel;4403 his cupbearers4945 also, and their apparel;4403 and his ascent5944 by which834 he went up5927 into the house1004 of the LORD;3068 there was1961 no3808 more5750 spirit7307 in her.

5 And she said559 to413 the king,4428 It was a true571 report1697 which834 I heard8085 in mine own land776 of5921 thine acts,1697 and of5921 thy wisdom: 2451

6 Howbeit I believed539 not3808 their words,1697 until5704 834 I came,935 and mine eyes5869 had seen7200 it: and, behold,2009 the one half2677 of the greatness4768 of thy wisdom2451 was not3808 told5046 me: for thou exceedest3254 5921 the fame8052 that834 I heard.8085

7 Happy835 are thy men,376 and happy835 are these428 thy servants,5650 which stand5975 continually8548 before6440 thee, and hear8085 853 thy wisdom.2451

8 Blessed1288 be1961 the LORD3068 thy God,430 which834 delighted2654 in thee to set5414 thee on5921 his throne,3678 to be king4428 for the LORD3068 thy God:430 because thy God430 loved160 853 Israel,3478 to establish5975 them forever,5769 therefore made5414 he thee king4428 over5921 them, to do6213 judgment4941 and justice.6666

9 And she gave5414 the king4428 a hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold,2091 and of spices1314 great3966 abundance,7230 and precious3368 stones:68 neither3808 was1961 there any such1931 spice1314 as834 the queen4436 of Sheba7614 gave5414 king4428 Solomon.8010

10 And the servants5650 also1571 of Huram,2438 and the servants5650 of Solomon,8010 which834 brought935 gold2091 from Ophir,4480 211 brought935 algum418 trees6086 and precious3368 stones.68

11 And the king4428 made6213 853 of the algum418 trees6086 terraces4546 to the house1004 of the LORD,3068 and to the king's4428 palace,1004 and harps3658 and psalteries5035 for singers:7891 and there were none3808 such1992 seen7200 before6440 in the land776 of Judah.3063

12 And king4428 Solomon8010 gave5414 to the queen4436 of Sheba7614 853 all3605 her desire,2656 whatsoever834 she asked,7592 beside4480 905 that which834 she had brought935 unto413 the king.4428 So she turned,2015 and went away1980 to her own land,776 she1931 and her servants.5650

13 Now the weight4948 of gold2091 that834 came935 to Solomon8010 in one259 year8141 was1961 six8337 hundred3967 and threescore8346 and six8337 talents3603 of gold;2091

14 Beside905 that which chapmen4480 376 8446 and merchants5503 brought.935 And all3605 the kings4428 of Arabia6152 and governors6346 of the country776 brought935 gold2091 and silver3701 to Solomon.8010

15 And king4428 Solomon8010 made6213 two hundred3967 targets6793 of beaten7820 gold:2091 six8337 hundred3967 shekels of beaten7820 gold2091 went5927 to5921 one259 target.6793

16 And three7969 hundred3967 shields4043 made he of beaten7820 gold:2091 three7969 hundred3967 shekels of gold2091 went5927 to5921 one259 shield.4043 And the king4428 put5414 them in the house1004 of the forest3293 of Lebanon.3844

17 Moreover the king4428 made6213 a great1419 throne3678 of ivory,8127 and overlaid6823 it with pure2889 gold.2091

18 And there were six8337 steps4609 to the throne,3678 with a footstool3534 of gold,2091 which were fastened270 to the throne,3678 and stays3027 on each side4480 2088 4480 2088 of5921 the sitting7675 place,4725 and two8147 lions738 standing5975 by681 the stays: 3027

19 And twelve8147 6240 lions738 stood5975 there8033 on the one side4480 2088 and on the other4480 2088 upon5921 the six8337 steps.4609 There was not3808 the like3651 made6213 in any3605 kingdom.4467

20 And all3605 the drinking4945 vessels3627 of king4428 Solomon8010 were of gold,2091 and all3605 the vessels3627 of the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844 were of pure5462 gold:2091 none369 were of silver;3701 it was not any thing3972 accounted2803 of in the days3117 of Solomon.8010

21 For3588 the king's4428 ships591 went1980 to Tarshish8659 with5973 the servants5650 of Huram:2361 every three7969 years8141 once259 came935 the ships591 of Tarshish8659 bringing5375 gold,2091 and silver,3701 ivory,8143 and apes,6971 and peacocks.8500

22 And king4428 Solomon8010 passed1431 all4480 3605 the kings4428 of the earth776 in riches6239 and wisdom.2451

23 And all3605 the kings4428 of the earth776 sought1245 853 the presence6440 of Solomon,8010 to hear8085 853 his wisdom,2451 that834 God430 had put5414 in his heart.3820

24 And they1992 brought935 every man376 his present,4503 vessels3627 of silver,3701 and vessels3627 of gold,2091 and raiment,8008 harness,5402 and spices,1314 horses,5483 and mules,6505 a rate1697 year8141 by year.8141

25 And Solomon8010 had1961 four702 thousand505 stalls723 for horses5483 and chariots,4818 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen;6571 whom he bestowed5117 in the chariot7393 cities,5892 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

26 And he reigned1961 4910 over all3605 the kings4428 from4480 the river5104 even unto5704 the land776 of the Philistines,6430 and to5704 the border1366 of Egypt.4714

27 And the king4428 made5414 853 silver3701 in Jerusalem3389 as stones,68 and cedar trees730 made5414 he as the sycamore trees8256 that834 are in the low plains8219 in abundance.7230

28 And they brought3318 unto Solomon8010 horses5483 out of Egypt,4480 4714 and out of all4480 3605 lands.776

29 Now the rest7605 of the acts1697 of Solomon,8010 first7223 and last,314 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book1697 of Nathan5416 the prophet,5030 and in5921 the prophecy5016 of Ahijah281 the Shilonite,7888 and in the visions2378 of Iddo3260 the seer2374 against5921 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat?5028

30 And Solomon8010 reigned4427 in Jerusalem3389 over5921 all3605 Israel3478 forty705 years.8141

31 And Solomon8010 slept7901 with5973 his fathers,1 and he was buried6912 in the city5892 of David1732 his father:1 and Rehoboam7346 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

歷代志下

第9章

1 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨她的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、

4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

5 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料[behold]還不到一半;你的實跡越過我所聽見的名聲。

7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列[Israel],要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」

9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。

10 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香[algum]木和寶石來。

11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。

12 所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

13 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得,

14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。

15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。

17 王用象牙製造一個大寶座,用[pure]金包裹。

18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver]。所羅門年間,銀子算不了甚麼。

21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

22 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

23 地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。

25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地[low plains]的桑樹。

28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。

29 所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的異象[visions]書上嗎?

30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。

2 Chronicles

Chapter 9

歷代志下

第9章

1 And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085 853 of the fame8088 of Solomon,8010 she came935 to prove5254 853 Solomon8010 with hard questions2420 at Jerusalem,3389 with a very3966 great3515 company,2428 and camels1581 that bore5375 spices,1314 and gold2091 in abundance,7230 and precious3368 stones:68 and when she was come935 to413 Solomon,8010 she communed1696 with5973 him853 of all3605 that834 was1961 in5973 her heart.3824

1 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨她的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

2 And Solomon8010 told5046 her853 all3605 her questions:1697 and there was nothing3808 1697 hid5956 from Solomon4480 8010 which834 he told5046 her not.3808

2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

3 And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200 853 the wisdom2451 of Solomon,8010 and the house1004 that834 he had built,1129

3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、

4 And the meat3978 of his table,7979 and the sitting4186 of his servants,5650 and the attendance4612 of his ministers,8334 and their apparel;4403 his cupbearers4945 also, and their apparel;4403 and his ascent5944 by which834 he went up5927 into the house1004 of the LORD;3068 there was1961 no3808 more5750 spirit7307 in her.

4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

5 And she said559 to413 the king,4428 It was a true571 report1697 which834 I heard8085 in mine own land776 of5921 thine acts,1697 and of5921 thy wisdom: 2451

5 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

6 Howbeit I believed539 not3808 their words,1697 until5704 834 I came,935 and mine eyes5869 had seen7200 it: and, behold,2009 the one half2677 of the greatness4768 of thy wisdom2451 was not3808 told5046 me: for thou exceedest3254 5921 the fame8052 that834 I heard.8085

6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料[behold]還不到一半;你的實跡越過我所聽見的名聲。

7 Happy835 are thy men,376 and happy835 are these428 thy servants,5650 which stand5975 continually8548 before6440 thee, and hear8085 853 thy wisdom.2451

7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

8 Blessed1288 be1961 the LORD3068 thy God,430 which834 delighted2654 in thee to set5414 thee on5921 his throne,3678 to be king4428 for the LORD3068 thy God:430 because thy God430 loved160 853 Israel,3478 to establish5975 them forever,5769 therefore made5414 he thee king4428 over5921 them, to do6213 judgment4941 and justice.6666

8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列[Israel],要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」

9 And she gave5414 the king4428 a hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold,2091 and of spices1314 great3966 abundance,7230 and precious3368 stones:68 neither3808 was1961 there any such1931 spice1314 as834 the queen4436 of Sheba7614 gave5414 king4428 Solomon.8010

9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。

10 And the servants5650 also1571 of Huram,2438 and the servants5650 of Solomon,8010 which834 brought935 gold2091 from Ophir,4480 211 brought935 algum418 trees6086 and precious3368 stones.68

10 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香[algum]木和寶石來。

11 And the king4428 made6213 853 of the algum418 trees6086 terraces4546 to the house1004 of the LORD,3068 and to the king's4428 palace,1004 and harps3658 and psalteries5035 for singers:7891 and there were none3808 such1992 seen7200 before6440 in the land776 of Judah.3063

11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。

12 And king4428 Solomon8010 gave5414 to the queen4436 of Sheba7614 853 all3605 her desire,2656 whatsoever834 she asked,7592 beside4480 905 that which834 she had brought935 unto413 the king.4428 So she turned,2015 and went away1980 to her own land,776 she1931 and her servants.5650

12 所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

13 Now the weight4948 of gold2091 that834 came935 to Solomon8010 in one259 year8141 was1961 six8337 hundred3967 and threescore8346 and six8337 talents3603 of gold;2091

13 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得,

14 Beside905 that which chapmen4480 376 8446 and merchants5503 brought.935 And all3605 the kings4428 of Arabia6152 and governors6346 of the country776 brought935 gold2091 and silver3701 to Solomon.8010

14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。

15 And king4428 Solomon8010 made6213 two hundred3967 targets6793 of beaten7820 gold:2091 six8337 hundred3967 shekels of beaten7820 gold2091 went5927 to5921 one259 target.6793

15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

16 And three7969 hundred3967 shields4043 made he of beaten7820 gold:2091 three7969 hundred3967 shekels of gold2091 went5927 to5921 one259 shield.4043 And the king4428 put5414 them in the house1004 of the forest3293 of Lebanon.3844

16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。

17 Moreover the king4428 made6213 a great1419 throne3678 of ivory,8127 and overlaid6823 it with pure2889 gold.2091

17 王用象牙製造一個大寶座,用[pure]金包裹。

18 And there were six8337 steps4609 to the throne,3678 with a footstool3534 of gold,2091 which were fastened270 to the throne,3678 and stays3027 on each side4480 2088 4480 2088 of5921 the sitting7675 place,4725 and two8147 lions738 standing5975 by681 the stays: 3027

18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

19 And twelve8147 6240 lions738 stood5975 there8033 on the one side4480 2088 and on the other4480 2088 upon5921 the six8337 steps.4609 There was not3808 the like3651 made6213 in any3605 kingdom.4467

19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

20 And all3605 the drinking4945 vessels3627 of king4428 Solomon8010 were of gold,2091 and all3605 the vessels3627 of the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844 were of pure5462 gold:2091 none369 were of silver;3701 it was not any thing3972 accounted2803 of in the days3117 of Solomon.8010

20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver]。所羅門年間,銀子算不了甚麼。

21 For3588 the king's4428 ships591 went1980 to Tarshish8659 with5973 the servants5650 of Huram:2361 every three7969 years8141 once259 came935 the ships591 of Tarshish8659 bringing5375 gold,2091 and silver,3701 ivory,8143 and apes,6971 and peacocks.8500

21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

22 And king4428 Solomon8010 passed1431 all4480 3605 the kings4428 of the earth776 in riches6239 and wisdom.2451

22 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

23 And all3605 the kings4428 of the earth776 sought1245 853 the presence6440 of Solomon,8010 to hear8085 853 his wisdom,2451 that834 God430 had put5414 in his heart.3820

23 地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

24 And they1992 brought935 every man376 his present,4503 vessels3627 of silver,3701 and vessels3627 of gold,2091 and raiment,8008 harness,5402 and spices,1314 horses,5483 and mules,6505 a rate1697 year8141 by year.8141

24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。

25 And Solomon8010 had1961 four702 thousand505 stalls723 for horses5483 and chariots,4818 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen;6571 whom he bestowed5117 in the chariot7393 cities,5892 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

26 And he reigned1961 4910 over all3605 the kings4428 from4480 the river5104 even unto5704 the land776 of the Philistines,6430 and to5704 the border1366 of Egypt.4714

26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。

27 And the king4428 made5414 853 silver3701 in Jerusalem3389 as stones,68 and cedar trees730 made5414 he as the sycamore trees8256 that834 are in the low plains8219 in abundance.7230

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地[low plains]的桑樹。

28 And they brought3318 unto Solomon8010 horses5483 out of Egypt,4480 4714 and out of all4480 3605 lands.776

28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。

29 Now the rest7605 of the acts1697 of Solomon,8010 first7223 and last,314 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book1697 of Nathan5416 the prophet,5030 and in5921 the prophecy5016 of Ahijah281 the Shilonite,7888 and in the visions2378 of Iddo3260 the seer2374 against5921 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat?5028

29 所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的異象[visions]書上嗎?

30 And Solomon8010 reigned4427 in Jerusalem3389 over5921 all3605 Israel3478 forty705 years.8141

30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

31 And Solomon8010 slept7901 with5973 his fathers,1 and he was buried6912 in the city5892 of David1732 his father:1 and Rehoboam7346 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。